سکانس جذاب انیمه!!! | نسخه اصلی یا دوبله فارسی؟!؟ | جوزه و ببر ماهی
سکانس جذاب انیمه!!! | نسخه اصلی یا دوبله فارسی؟!؟ | جوزه و ببر ماهی
در رابطه با ترجمه (مخصوصا ترجمه کتاب) گفته میشه که ترجمه مثل یه پله که دنیای زبان مبدا و مقصد رو بهم میرسونه. ولی وقتی بحث ترجمه فیلم برای دوبله مطرح میشه درواقع ترجمه یه پایه از یک پله. و پایه مهمی هم هست ولی پایه مهم بعدی مدیر دوبلاژ اون کاره. و پایه های بعدیشم بقیه عوامل و گوینده ها میسازن. و در کل میشه گفت دوبله یک کار تیمیه. اینجا (در کنار اینکه دارم پز همکارام رو میدم) میخوام ببینید چطوری خلاقیت مدیر دوبلاژ این انیمه که گوینده شخصیت هایاتو هم هست نمک و مزه خاصی بهش اضافه کرده. بریم این مقایسه ترجمه رو ببینیم. جوزه, ببر و ماهی مدیر دوبلاژ : عرفان هنربخش مترجم: سارا احمدزاده ️ صداپرداز: رضا سلطانی️ گوینده های این سکانس: ️ امیرهوشنگ زنده (سونئو) مینا مومنی (مای) عرفان هنربخش (هایاتو)


دوبله فارسی عالیهههه

اسم انیمه چیه؟

ععع دوبلور ادرینههه

بی نظیر بود عجب استعدادی
جررررررر اصلا هر انیمه ای که احسان هنر بخش دوبله کرده باشه معرکس